您身边的小语种培训学校
济南欧风小语种培训学校热线电话
您所在的位置:首页 > 法语培训 > 法语阅读 > 欧风小语种:中法双语阅读赏析之法国节日~

欧风小语种:中法双语阅读赏析之法国节日~

时间:2019-09-30 10:28 来源:未知 作者:济南欧风小语种

欧风小语种:中法双语阅读赏析之法国节日~在法语入门的学习过程中,大家刚开始接触的是简单的法语的发音和法语词汇,随着大家在法语知识层面上的积累,大家在法语上的学习开始接触更深层次的内容,很多学习法语的学生都喜欢阅读一些有深度的文章,这要求大家都要有很好的法语基础,法语阅读是需要不断积累语感的,今天小编就来和大家分享一篇中法双语阅读的文章,我们一起来看一下吧。

欧风小语种:中法双语阅读赏析之法国节日

Le 6 janvier, C’est la fête des rois. Chez le patisser, on achète des galettes qui contiennent un petit objet appelé fève. La plus jeune de la familie, les yeux bandes, donne les parts de galette : “Pour tante Jeane, pour papa, pour monsieur Despoyes...” Chacun mange en essayant de ne pas avaler la fève. Celui qui la trouve est couronné roi(ou reine),choisit sa reine(ou son roi) et la femille ou les amis lèvent leur verre en disant : “Le roi boit, la reine boit.”

一月6日:帝王节。在糕点铺内,人 们纷纷购买甜饼,这种甜饼内含有一种叫蚕豆的小东西。家中最小的成员,把眼睛蒙上,将甜饼分给大家:这是JEANE姑姑的,这是爸爸的,这是 DESPOYES先生的。。。“每人吃甜饼时都避免咬到蚕豆。吃到蚕豆的人将封为国王(皇后),并挑选他的皇后(国王)。全家人或朋友们举杯高颂:“国王 干杯,皇后干杯。”

Le 2 février, c’est la Chandeleur, fête religieuse et aussi fête gourmande. Ce jour-là, dans toutes les familles on fait des crêpes. Fines, fines et dorée comme des soleils, elles volent, suivies par les regards administratifs des enfants. Si elles pouvaient leur tomber directement dans la bouch !

二月2日:圣蜡节,这是一个宗教及美食的双重节日。这一天,家家都做鸡蛋薄饼,鸡蛋饼煎得又薄又黄,向太阳似的金黄色。它飘起来后,孩子们注视着它,如果它直接落在谁的口里该多好呀!

Le 1er avril, c’est le jour des farces. Tout est permis ou presque ! Les enfants et même les adultes inventent des farces.

四月1日:愚人节。可以说几乎任何事都是允许的!孩子甚至是大人都会参与愚人节。中法双语阅读赏析之法国节日~

-Papa. Ton directeur a téléphoné. Il voudrait que tu l’appelles.

-All?, Monsieur le directeur...

-Poisson d’avril ! poisson d’avril !

-爸爸。你们经理来电话了。他希望你给他回电话。。

-喂!经理吗。。。

-愚人节,愚人节!

-Tu as vu, Durand, on va augmenter les imp?ts de 20%.

-De 20% ! ce n’est pas possible.

-Poisson d ‘avril ! poisson d’avril !

-杜朗先生,你看到了吗,税收上调了20%。

-20%!不可能

-愚人节,愚人节!

-Annie, tu as une grosse tache dans le dos de la robe.

-Oh !mon Dieu, je ne peux pas aller danser comme ?a ; je rentre à la maison.

-Poisson d’avril ! poisson d’avril.

-安妮,你背上有个大污点。

-噢!天哪!我这么去跳舞可不行;我还是回家一趟。

-愚人节,愚人节!

Le 1er mai, c’est la fête du travail et du muguet. Les rues de Paris et même le métro sentent bon, tellement il y a de petits marchands de muguet. On en achète pour soi, on en offre, on en met un brin sur sa veste, sur sa blouse. C’est le printemps, if faut beau, on se promène, on va pique-niquer à la compagne, pêcher jouer aux boules. Demain, déjà, if faudra reprendre le chemin de l’usine, du bureau, du lycée...

五月1日:劳动节和铃兰花节。巴黎的大街小巷,甚至是地铁站内都充满了花香。

有卖铃兰花的小商贩。人们买花给自家用,也为了送朋友或在衣服上缀上一小朵。

时值春季,天气晴朗,人们多往乡村散步,野餐,垂钓,打地球。明天又要重温工厂,办公室学校的老一套

Le 14 juillet, c’est la fete nationale. La veille, dans toutes les villes de France, on tire de beaux feux d’artifice et on danse dans les rues, meme a Paris. Le lendemain matin, on applaudit le defile militaire. Les grandes vacances commencent.

七月14日,法国国庆节。国庆前夕,法国所有的城市燃放烟火,整个巴黎的所有街道,人们载歌载舞。次日清晨,人们观看阅兵式。法国的大假开始了。

La grande fête des vacances dure du 1er au 31 ao?t. Malgré les éfforts du gouvernement, presque tous les Fran?ais prennent leurs vacances en même temps. Beaucoup d’usines ferment, une grande quantite de magasins en font autant.

法国的大假于8月31日开始。尽管政府的多方努力,几乎所有的法国人都在同一时间休假。许多工厂歇业,大批商店关门。中法双语阅读赏析之法国节日~

Madame et les enfants sont à la mer. Monsieur est retenu en ville par son travail. Chez lui, tout seul, il découvre les plaisirs de la cuisine, du ménage, du lavage, du repassage. It fait des kilomètres pour trouver une boulangerie ou une blanchisserie ouverte. Mais, ? merveille, il peut garer sa voiture partout, et il apprend les langues étrangères, car sauf les autres malheureux, ses frères, il n’ y plus en ville que des touristes étrangères qui s’étonnent de trouver places et avenues désertes. Pendant ce temps, sur les plages, on se dispute le moindre centimètre carré....

太太和孩子们去了海边。而只有先生因工作留在了城里。他独自在家享受烹调,家务,洗涤和烫衣服的乐趣。他要跑数公里才能找到一家肉店,或洗衣店。可是令人欢喜的是,可以到处趴车,还能学外语,因为除了其他的倒霉蛋,如他兄弟,全城没有别人,只剩下外国游客了。他们惊奇地发现所有的地方和大街都空无一人。而与此同时,人们在海滩上却为方寸之地而争吵不休。

Le 1er novembre, c’est le jour des morts. Dans les cimetière. Les tombes sont fleuries de chrysanthèmes, Malgrés la tristesse générale, les écoliers sont heureux d’avoir les premiers jours de congé de l’année.

十一月1日。是冥节。在陵园,墓地被菊花点缀。尽管墓地的沉痛气氛,小学生为本年假期的头一日而欣喜若狂。

Le 25 novembre, c’est la Sainte-Cahterine, une fête bien parisienne. Les jeunes filles qui ont vingt-cinq ans et ne sont pas encore mariées“coiffent la Sainte-Catherine”. Ces catherinettes mettent des fleurs devant la statue de leur sainte qui se trouve dans la rue du même nom. Pour cette journée, elles ont fabriqué de merveilleux bonnets jaune et vert, plus originaux les uns que les autres. Dans les grandes maisons de couture surtout, on danse, on boit du champagne. La catherinette est la reine de la journée.

11月25日,是圣-喀 德琳节,是个地道的巴黎地方节日。25岁尚未婚嫁的年轻姑娘们梳妆成圣-喀德琳。这些庆祝圣-喀德琳节的姑娘在位于与其同名的大街上的圣女雕像前献花圈。这一天做了许多黄色和绿色的小帽子,一个比一个新颖。在大的女装店内,人们跳舞,喝香宾。喀德琳是当日的女皇。

Le 25 décembre, N?el. C’est la fête des fêtes, la lumière de l’hiver, le plaisir de tous. Les étoiles, la neige, les sapins, les cadeaux, les cloches composent le tableau. Les enfants nettoient les cheminées, cherchent leurs plus grandes chaussures, Le Père Noel prend la route.....

十二月25日:圣诞节。这可称为节中节,她是严冬里的光芒,为人们带来欢乐。

星星,雪花,松树,礼品,铃铛组成图画。孩子们清扫烟筒,找出他们最大号的鞋,圣诞老人上路了。

中法双语阅读赏析之法国节日~以上就是济南欧风小语种和大家分享的有关法语阅读的材料,大家可以当做练习法语能力的阅读。

咨询欧风法语课程、获取学习资料,【在线咨询】或致电0531-86038817
© 版权声明 凡本网注明"稿件来源:"济南欧风“的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属济南欧风所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:济南欧风",违者本网将依法追究法律责任。

欧风官网专享试听礼包

×

领取礼包!


姓名: 电话:
HOME
在校生服务
课表查询 调课申请
咨询热线

0531-86038817