浅淡英语单词和外来词在法语表达中的使用
时间:2016-05-13 17:56 来源:欧风培训学校 作者:jnopfun01
法语: 有趣的法国谚语 法语大小写规则 深度解读法国留学就业前景 法语课程安排
德语: 德语语法 德语辅音发音规则 TestDaF德福考试经验分享 德语课程安排
西班牙语: 西班牙语词汇 西班牙语考试资讯 西班牙语课程安排
熟悉法语的人都能够意识到有这样一种现象:在法语语言中,原封不动或是法语化地使用英语术语始终呈持续上升势头。
Ceux qui connaissent le français, peuvent le constater, dans la langue française, l’emploi de termes anglais, utilisés tels quels ou 《francisés》,dans l’expression écrite ou orale française est en constant accroissement.
在一种语言中引进一些外语单词本身并不是件坏事。每一种欧洲语言显然都是基于一种词汇的基础上,在几个世纪以来,很大程度上受很多其它因素影响。从这方面来说,法语词汇不仅广泛借鉴了拉丁语、希腊语,还有英语、意大利语、西班牙语、阿拉伯语……
L’introduction dans une langue de termes étrangers n’est pas un mal en soi. Chaque langue européenne est, d’ évidence, fondée sur un vocabulaire qui, au cours des siècles, a été considérablement influencé par de nombreuses autres. Pour sa part, le vocabulaire français a largement emprunté, non seulement au latin et au grec, mais à l’anglais, à l’italien, à l’espagnol, à l’arabe... Il est normal que ces emprunts se poursuivent, notamment pour permettre à la langue française de suivre l’extraordinaire évolution des sciences et des techniques à laquelle nous assistons.
这些借鉴的术语可以在法语词汇中被原封不动地被转化成一门外语。就象wagon(车箱), tramway(电车), side-car(带跨斗的摩托车)……这些词汇也被法语化了。在某些情况下,还有些外来词失去了原本的拼写法(比如,fuel 在法语中写成了fioul , gas-oil 变成了 gazole,mail 变成了mél)
Ces termes d’emprunt peuvent être transférés tels quels d’une langue étrangère dans le vocabulaire français. Tel est par exemple le cas de wagon, de tramway, de side-car. ... Ils peuvent aussi être francisés. Dans certain cas, il y a aussi des termes d’emprunt qui perdent leur orthographe primitive (ainsi, fuel est devenu fioul en français, gas-oil est devenu gazole,mail est devenu mél).
下面是一些原封不动或是法语化的一些英语单词的例子,它们在法语中拥有无可争议的对应词。
Nous donnons ci-après des exemples de mots anglais employés tels quels ou francisés, ils disposent dans cette langue d’ équivalents indiscutables.
例如:Ex.
快餐 Fast food Restauration rapide
工作 Job Travail
购物 Shopping Achats
表演 Show Spectacle
Booker (to book预订) “To book” signifie 《réserver (une chambre d’hôtel, une place dans un avion…) 》. “To book” 意思是“预订(酒店的房间, 飞机票……)”
其实,法国人很久以前就意识到英语潮流的不可抵挡,早在上个世纪70年代,法兰西学院的院士们就呼吁要采取措施以避免法语逐渐被英语同化的危险。
En fait, il y a longtemps que les Français constataient le courant irrésistible des anglicismes. Même dans les années 70 du siècle dernier, l'Académie française a appelé à prendre des mesures pour éviter que le français ne soit assimilé progressivement par l’anglais.
更多 热点资讯 相关文章