济南零基础学意语:意语文章阅读分享之Seta
时间:2019-11-12 10:46 来源:未知 作者:Amy
法语: 有趣的法国谚语 法语大小写规则 深度解读法国留学就业前景 法语课程安排
德语: 德语语法 德语辅音发音规则 TestDaF德福考试经验分享 德语课程安排
西班牙语: 西班牙语词汇 西班牙语考试资讯 西班牙语课程安排
济南零基础学意语:意语文章阅读分享之Seta!对于学习意大利语的学生而言,在经过长时间的语言学习之后,大家已经掌握了理解和阅读的能力,所以想要阅读一些关于意大利语的文章。阅读意大利语文章不仅可以提升大家意语阅读能力,同时还可以在文章当中积累到更多的意语知识,对学过的意语词汇也做进一步巩固,今天小编就为大家分享一篇文章叫做Seta,一起来读一下吧。
这篇意语文章选自《丝绸》,希望大家可以通过中意双语的对照,将文章中的生词和语法融会贯通,感兴趣的就来和小编一起看一看吧!
Hervé Joncour visse ancora ventitré anni, la maggior parte dei quali in serenità e buona salute. Non si allontanò più da Lavilledieu, né abbandonò, mai, la sua casa. Amministrava saggiamente i suoi averi, e ciò lo tenne per sempre al riparo da qualsiasi lavoro che non fosse la cura del proprio parco. Col tempo iniziò a concedersi un piacere che prima si era sempre negato: a coloro che andavano a trovarlo, raccontava dei suoi viaggi. Ascoltandolo, la gente di Lavilledieu imparava il mondo e i bambini scoprivano cos'era la meraviglia.
Lui raccontava piano, guardando nell'aria cose che gli altri non vedevano.济南零基础学意语:意语文章阅读分享之Seta
La domenica si spingeva in paese, per la Messa grande. Una volta l'anno faceva il giro delle filande, per toccare la seta appena nata. Quando la solitudine gli stringeva il cuore, saliva al cimitero, a parlare con Hélène. Il resto del suo tempo lo consumava in una liturgia di abitudini che riuscivano a difenderlo dall'infelicità. Ogni tanto, nelle giornate di vento, scendeva fino al lago e passava ore a guardarlo, giacché, disegnato sull'acqua, gli pareva di vedere l'inspiegabile spettacolo, lieve, che era stata la sua vita.
Tratto da Seta;Alessandro Baricco济南零基础学意语:意语文章阅读分享之Seta
埃尔维·荣库尔又活了二十三年,其中大部分的日子过得健康自在。他不再离开拉威尔迪厄,也从不离开他的家。他明智地管理他的财产,始终能够支付维修花园的费用。日深月久,他开始热衷于一件他过去一贯不愿做的事情;向来访者讲述他的旅行。拉威尔迪厄的人们听他的故事,认识了世界,孩子们知道了什么事奇遇。
星期天,他去镇上参加大礼弥撒。每年巡视一次缫丝厂,去抹一抹刚刚生产出来的蚕丝。当心里感到寂寞难耐的时候,他就去墓地同海伦说话。其余的时间,他就消磨在惯常的生活琐事之中,无暇去想不愉快的事情。在有风的日子里,他不时走到湖边,逗留几小时,观望水面上荡漾的波纹,他觉得是在观看轻松而又无法解释的戏剧演出,而那,曾是他的生活。
选自《丝绸》;亚历山德罗巴里科/著
济南零基础学意语:意语文章阅读分享之Seta!以上就是济南意语入门辅导培训班为大家整理出的意语阅读文章,不知大家还喜欢吗?
更多 热点资讯 相关文章