TCF/TEF考试中的俚语题应该怎么破?
时间:2017-02-04 15:10 来源:济南欧风 作者:济南欧风
法语: 有趣的法国谚语 法语大小写规则 深度解读法国留学就业前景 法语课程安排
德语: 德语语法 德语辅音发音规则 TestDaF德福考试经验分享 德语课程安排
西班牙语: 西班牙语词汇 西班牙语考试资讯 西班牙语课程安排
考生们都知道,在TCF/TEF考试中有一类题型叫作俚语题,很多同学抱怨此类题型很难懂,想得高分实在是不简单。TCF/TEF考试中的俚语题通常属于niveau 6, 分值较高,因此考生们一定要好好把握。下面,济南欧风小编就来教大家做好俚语题~

1.Dans cette société , plusieurs personnes lui ont mis des peaux debanane. Que signifie 《mettre des peaux de banane » 》?
A.aider.
B.Flatter
C.Donner des opportunités
D.Faire des empêchements
答案:D
解析:此题可以从汉语逻辑推理,放“香蕉皮”即为“给某人下绊儿”,故选D。
2.S’il y a un changement de direction, je suis sûr de sauter. 《sauter》signfie :
A.Etre renvoyé
B.Etre en retard
C.Etre jeté
D.Etre arrêté
答案:A
解析:sauter 本义为“跳”,同学们可能很容易联想为“跳槽”;但faire sauter 可以表示 “用油炒嫩煎”,ex : faire sauter des legumes(炒蔬菜)。此题中为后者,有“被炒鱿鱼”之意。故选A, “被解雇”。
3. - Qu’est-ce qui lui a pris dimanche dernier, pourquoi a-t-il ... ?
- C’est parcequ’il était tres pressé.
A.inventé la poudre
B.mis le feu aux poudres
C.jeté de la poudre aux yeux
D.pris la poudre d’escampette
答案:D
解析:通过上下文,可以了解这道俚语题是想问哪个表达法可以表示“ être pressé” ,D 选项pris la poudre d’escampette 是固定搭配,表示 “快速逃开溜走”。Poudre 本义为“粉末”,此题出现的几个固定搭配语义分别为:inventé la poudre (通常是n’avoir pas inventé la poudre “不聪明,笨”) ;mettre le feu aux poudres “引发冲突”;jeté de la poudre aux yeux “迷惑,蒙蔽”
4.Elle est amoureuse mais lui la mène en bateau. Ici 《mener en bateau》 signfie :
A.apprendre à naviguer.
B.Raconter des mensonges.
C.Aimer une autre personne.
D.S’occuper de quelqu’un
答案:B
解析: mener qqn en bateau 固定搭配,语义为“欺骗某人愚弄某人”,故选B.
5. C’était difficile pour elle, mais finalement, elle a pu tirer son épingledu jeu. Ici 《tirer son épingle du jeu 》signfie :
A.qu’elle a pu se dégager avec adresse d’une situation délicate.
B.qu’elle a éliminé ses adversaires de façon efficace.
C.qu’elle a participé et gagné à un jeu de hasard.
D.qu’elle a appris à faire de la couture à la main.
答案:A
解析:tirer son épingle du jeu 固定搭配:“巧妙的脱身,拜托困境”,故选A .
6.- Maman ! Le pneu de mon vélo est crevé !
- Ecoute, je ne peux pasm’occuper de cela maintenant, j’ai d’autres chats à fouetter ! Va voir tonpère. Ici 《avoir d’autres chats à fouetter》 signfie:
A.Maltraiter les animaux
B.Etre en train de travailler
C.Avoir autre chose à faire
D.Ne pas être intéressé
答案:C
解析:通过上下文可以推测avoir d’autres chats à fouetter= Avoir autre chose à faire “有其它的猫要打”= “有其它的事情要做”,也是固定搭配。
7. Je n’avais l’autorisation d’aller au cinéma que si ma chambre était rangéeet maintenant je suis dans de sales draps car je n’ai rien fait et mes parentsvont s’en apercevoir ! Ici 《être dans de sales draps》 signifie :
A. dormir dans des draps souilles
B. ne pas savoir faire son lit
C. Etre dans une situation embarrassante
D. Se faire du souci pour quelqu’un
答案:C
解析:“只有整理好房间我才可以去看电影,现在我 因为我还什么都没有做,我父母会发现的。” 根据上下文,不难推出 “ être dans de sales draps ”= “Etre dans une situation embarrassante ”“处于困境”
虽然TCF/TEF考试中有些俚语比较难懂,但也有很多是可以通过上下文来推断的。因此对于这类题目,考生们除了平时的积累外,还可以冷静分析上下文来推断答案,考生们不妨做几道试试吧~济南欧风专注于法语培训,还有问题可以咨询我们的在线客服哦~
更多 热点资讯 相关文章