欧风小语种
济南欧风 > 法语培训 > 趣味法语 > 实用法语 > 通过中法双语去了解一下法国人

通过中法双语去了解一下法国人

时间:2020-02-17 10:24  作者:Amy  来源:欧风网整理  

摘要:通过中法双语去了解一下法国人。每一个国家都有不一样的文化制度,为了能够促进国家的发展,各国都在不断的改革和创新,让大家可以获得更幸福的生活。今天我们就通过一篇中法双语文章,去了解一下法国人对一些制度的态度。本篇文章小编就会为大家介绍一下,法   

通过中法双语去了解一下法国人。每一个国家都有不一样的文化制度,为了能够促进国家的发展,各国都在不断的改革和创新,让大家可以获得更幸福的生活。今天我们就通过一篇中法双语文章,去了解一下法国人对一些制度的态度。本篇文章小编就会为大家介绍一下,法国的一些国家体制,了解一下法国的文化。

通过中法双语去了解一下法国人

当大家到了一定的年纪之后,都要面临着退休,那法国是如何制定退休制度的呢?法国人是否支持国家的制度规定呢?

对于学习提分法语的小伙伴而言,多读一些中法双语文章,可以提升大家的法语理解力,同时还能培养大家的阅读语感,在做法语阅读题时也会有更多的解题思路,接下来我们就来看一下本篇文章吧!

阅读一

Près de la moitié des Français hostiles à la réforme des retraites

近一半的法国人反对退休制度改革

En l’espace d’un mois, la défiance envers l’explosive réforme des retraites a nettement progressé.

一个月内,民众对退休制度改革的不信任程度高涨。

C’est une épine dans le pied du gouvernement. D’après un sondage Elabe réalisé pour Les Échos, Radio Classique et l’Institut Montaigne, près d’un Français sur deux interrogé (47%) déclare être opposé à la réforme des retraites et seulement 29 % des sondés y sont favorables. La proportion de personnes hostiles à cette réforme a progressé de 4 points en l’espace d’un mois et de 12 points pour la catégorie des actifs de 25 à 49 ans, souligne l’étude. Il en est de même pour les catégories sociales dites populaires qui ne sont plus que 19% à soutenir la réforme, contre 29% le mois dernier.

退休制度改革,目前成了政府手头非常棘手的事情。根据民意调查机构Elabe为《回声报》(Les Echos)、古典之声(Radio Classique)以及蒙田研究机构(Institu Montaigne)所做的调查显示,近一半接受调查的法国人(47%)反对退休制度改革,仅29%的调查者支持,短短一个月内,反对退休制度改革比率就上涨了4个百分点,其中25岁到49岁的人群中反对比率上涨了12个百分点。在低收入群体中,反对人数增加同样在增加,目前改革的支持率仅为19%,而上个月支持率还维持在29%。

« Si nous ne sommes pas encore à des niveaux d’opposition que l’on a connus par le passé pour d’autres réformes, la dynamique n’est pas bonne pour l’exécutif », explique aux Échos Bernard Sananès, président d’Elabe. « Dans un contexte d’impopularité du gouvernement, l’opposition à la réforme des retraites a pris le pas sur le mouvement des “gilets jaunes’’ dans le sens où aujourd’hui, dans l’opinion, la perspective du mouvement social passe d’abord par l’opposition à cette réforme », ajoute-t-il.

Elabe的主席接受《回声报》的采访时表示:“尽管当前反对规模还未达到过去几次改革的程度,但目前极烈的反对运动显然对政府显然不利,目前政府的支持率持续走低,退休改革的反对人群甚至比‘黄背心运动’更占上风。也就是说,就现在的情况来看,所有的反对示威活动都是从反对此次退休制度改革开始的”。

Ces derniers jours, le haut-commissaire aux retraites, Jean-Paul Delevoye, a exclu de réserver le futur régime universel de retraites aux seuls nouveaux entrants sur le marché du travail(clause du grand-père), un scénario d'apaisement avancé au sein de la majorité pour éviter un nouvel embrasement social. Une sortie qui a - semble-t-il - irrité l’exécutif. « Il n'y a pas de divergences de ligne à l'intérieur du gouvernement » sur la réforme des retraites, a assuré jeudi la porte-parole du gouvernement Sibeth Ndiaye après des déclarations contradictoires du haut-commissaire et du premier ministre.

近日,退休改革委员会委员让-保罗·德勒瓦表示此项改革不会只针对才进入职场的年轻人(即:祖父条款),试图平息大多数公众的怒火,保证不再出现新的社会骚乱。政府对此举似乎颇有不满。但周四,就在改革委员和总理发表了矛盾的言论之后,政府发言人Sibeth Ndiaye却表示:“针对退休改革, 政府内部不存在分歧。”

Édouard Philippe avait indiqué mercredi soir que le gouvernement avait « ouvert toutes les pistes s'agissant de la transition » vers un nouveau système. Y compris d'avoir recours à « la clause du grand-père » qui permettrait d'appliquer le nouveau régime universel de retraites aux seuls nouveaux entrants sur le marché du travail. « Tout est ouvert », avait-il conclu, à un mois d'un appel interprofessionnel à la mobilisation contre la réforme des retraites.

就在周三晚,总理爱德华·菲利普指出,政府已经“就旧制度向新制度的转化开启了各种可能”。甚至包括依赖“祖父条款”(相对于追溯法令,是代表一种允许在旧有建制下已存的事物不受新通过条例约束的特例(“老人老办法,新人新办法。”)。),即改革后的退休制度只针对初入职场的人员。最后他总结道:“一切都是开放可以讨论的”,行业协会号召一个月后继续反对退休改革示威活动。

阅读二

Marc Crown est de retour en Chine pour une nouvelle percée.

马克龙再访中国,寻求合作新突破

La main tendue plutôt que le bras de fer. Alors que Donald Trump s’est lancé dans une guerre commerciale risquée avec la Chine, Emmanuel Macron tente d’explorer la voie de la coopération. Le président de la République entame ce lundi à Shanghaï une visite d’État de trois jours, la deuxième depuis 2018 et pas la dernière, puisqu’il avait alors assuré vouloir se rendre en Chine une fois par an durant son mandat. «Ce qui marche dans la relation entre la France et la Chine, c’est la régularité et le temps long», explique un conseiller du président de la République. L’année dernière, Emmanuel Macron avait posé les bases de sa relation avec la Chine ; cette année, il vient récolter les premiers résultats. Ils sont avant tout commerciaux.

趋于合作,而非铁腕竞争。在美国总统唐纳德·特朗普(Donald Trump)向中国发起危险的贸易战的同时,法国总统埃马纽埃尔·马克龙(Emmanuel Macron)正试图深入开拓与华合作之路。

«Cette dimension commerciale est la priorité de notre visite avec des enjeux pour nos entreprises, en particulier dans le secteur agroalimentaire où nous souhaitons bénéficier de davantage d’accès aux marchés», reconnaît-on à l’Élysée. C’est dans ce cadre qu’Emmanuel Macron inaugurera mardi, en tant qu’«invité d’honneur» la Foire aux importations de Shanghaï. Une invitation formulée en mars dernier par le président chinois à l’occasion de sa visite d’État en France. Lors de cette foire, les entreprises françaises doivent annoncer la signature d’une quarantaine de contrats dans les secteurs de l’aéronautique, de l’énergie, de l’agroalimentaire mais également du tourisme et de la santé. Le président de la République doit par ailleurs prononcer un discours pour détailler sa vision des relations commerciales entre la France et la Chine et, au-delà, entre l’Europe et la Chine. «Les États-Unis posent les bonnes questions mais n’apportent pas forcément les meilleures réponses», explique un conseiller du chef de l’État.

爱丽舍宫方面承认:“商业方面是此次访问的重点。法国企业正面临挑战,尤其是在农业领域,我们希望从更多的市场准入中获益。”在这样的背景下,埃马纽埃尔•马克龙于本周二以特邀嘉宾的身份参加上海进口博览会的开幕仪式。中国国家主席在今年三月对法国进行国事访问时发出该邀请。此次博览会上,法国企业预计签订约40份合同,涉及航空、能源、农业以及旅游和卫生领域。法国总统还将发表演讲,详述他对中法以及中欧贸易关系的看法。总统顾问表示:“美国提出了有价值的问题,但未必能给出正确答案。”

Pour Emmanuel Macron, il s’agit toujours de défendre sa vision multilatérale du monde, à l’opposé du protectionnisme mis en œuvre par le président américain. Une position qui rencontre un écho en Chine. «Face à la montée de la politique du plus fort constatée aujourd’hui dans la situation internationale, il est nécessaire que la Chine et la France travaillent ensemble pour faire passer un message de soutien au multilatéralisme», a expliqué le ministre chinois des Affaires étrangères, Wang Yi, en amont du déplacement d’Emmanuel Macron. Le président de la République se présentera devant son homologue avec une liste de demandes: accord sur la protection des investissements européens, sécurisation des exportations de volailles (après le bœuf et le porc), relance du nucléaire civil…Au-delà de l’enjeu commercial, il s’agit aussi de resserrer les liens avec la Chine. Le président de la République inaugurera à Shanghaï une déclinaison locale du centre Georges-Pompidou, le premier ouvert en dehors de l’Europe.

对于马克龙来说,重点是在反对美国总统施行的保护主义的同时,还要捍卫他的多边世界观。中国对这一立场做出了回应。“面对当今国际形势中多边主义政策的崛起,中法两国有必要共同努力,传递支持多边主义的信息”,中国外交部长王毅在马克龙访问中国之前就表达过这一立场。法国总统将向中国国家主席提出一系列的需求:保护欧洲投资、确保禽类进口安全(在牛肉和猪肉之后)、发展民用核能……除了商业方面,还要加强与中国的关系。马克龙还将出席上海蓬皮杜中心的揭幕仪式,这是在欧洲以外建造的第一个蓬皮杜中心。

Le chef de l’État emmène dans sa délégation Guillaume Canet. L’acteur et réalisateur prépare un nouveau film d’Astérix dont une partie se déroulera en Chine.

此外,总统代表团成员纪尧姆·卡内(Guillaume Canet),同时也是电影《阿斯泰利克斯历险记》(Astérix)的演员兼导演。他正在筹拍的该系列新一部电影,其中部分内容将在中国拍摄。

通过中法双语去了解一下法国人。以上就是济南法语考试辅导带来的中法双语文章,希望大家可以喜欢今天的内容。

欧风法语热门课程

在线报名

姓名:
电话:
数据已加密保证您的信息安全
试听课程:
验证码:   数据已加密保证您的信息安全
*免费3课时预约体验,更多学习伴手礼。
欧风小语种培训立即报名
欧风新人礼包