济南意大利语学习:五个无法翻译的单词
时间:2018-08-14 14:20 来源:济南欧风 作者:济南欧风
法语: 有趣的法国谚语 法语大小写规则 深度解读法国留学就业前景 法语课程安排
德语: 德语语法 德语辅音发音规则 TestDaF德福考试经验分享 德语课程安排
西班牙语: 西班牙语词汇 西班牙语考试资讯 西班牙语课程安排
在任何一门语言中,总是有那么几个特殊的单词,它们古怪而累赘,仔细揣摩感觉能够理解,但是一到翻译却发现很难表达出意思。今天为了帮助济南意大利语学习的小伙伴更好的学习意大利语,济南欧风培训老师就为大家介绍五个这样的意大利单词,济南意大利语学习的小伙伴一起来看看吧。
① Abbiocco:
词语解释:
Avete presente quelle sensazione di sonnolenza, di stanchezza, specie dopo un pasto abbondante? Beh...allora anche a voi qualche volta è venuto “l'abbiocco”!
你们有过那种困顿疲乏的感觉吗,尤其是在一顿饱食之后?咦……所以你们有的时候也会有(不知不觉)困意袭来(l'abbiocco)这种感觉!
名词,用来形容困意,疲乏突然袭来的感觉,尤其是在饱餐之后。
例句:
Mi è venuto l'abbiocco e voglio schiacciare un pisolino.
困意突然来袭,我现在想打个盹。
② Gattara:
词语解释:
Magari potrebbe essere tradotta con l'espressione “cat lady” ma non credo renderebbe del tutto l'idea che le attribuiamo noi italiani.
也许我们可以将这个词译为“cat lady”,但是我觉得这个词还不足以涵盖在意大利语中我们赋予这个词(gattara)的全部含义。
Per noi una gattara spesso si associa l'immagine della donna isola, sgradevole, arrabbiata e aggressiva.
对于我们(意大利人)而言,gattara通常和这样一类画风的女人联系在一起:孤傲不合群,令人讨厌,暴跳如雷,还很有暴力倾向攻击性。(嗯?我突然想起汉语中一个霸气的表达方式,你们跟我想到的一样吗:p)
例句:
Pensavo che fosse una gattara, in realtà è la ragazza più dolce e amichevole che io abbia mai incontrato.
我还以为她是个母老虎,实际上她是我见过最萌萌哒的软妹纸。
③ Culaccino:
词语解释:
Indica la parte finale di salami e salsicce, ma nel linguaggio più comune si usa per indicare la macchia rotonda che una tazza o un bicchiere possono lasciare sul tavolo.
名词,指香肠末尾的部分,但是更常见的意思是指:杯子在桌子上留下来的圆形印记。
例句:
Secondo me, i culaccini sono la parte più buona di una salsiccia, mi piace la gommosa consistenza.
我觉得,香肠尾部那一段最好吃了,我超喜欢那种弹牙的质感。
④ Tormentone:
词语解释:
Indica qualcosa o qualcuno di opprimente, insopportabile. Sopratutto nel linguaggio giornalistico si riferisce ad un'ossessiva ripetizione di qualcosa.Usiamo spesso quest'espressione per indicare la canzone più ascoltata del momento “il tormentone dell'estate”.
名词。指某人或某物给人一种压迫感和难以忍受的感觉。在报刊上看到这个词是,它通常是指某件东西过度重复(词根是tormento 折磨,可以这么理解,感官疲劳到每次遇到都会有一种受刑的感觉。)。我们经常会用这个词去形容当下播放量最高的曲目(大街小巷放的都是它),比如“夏日热门金曲”。
例句:
Voglio sfuggire in una isola dove non si sente la canzone “despacito”. Questo tormentone mi fa impazzire!
我想逃到一个听不到“Despacito”的小岛上清静清静!这首口水歌要把我逼疯了!
(你们会想到哪首歌称得上是tormentone?)
⑤ freddoloso:
词语解释:
Un aggettivo molto comune nella nostra lingua usato per indicare una persona che soffre particolarmente il freddo.
一个非常常见的形容词,用来形容一个人很怕冷。
例句:
Marco è davvero freddoloso. Non sa resistere senza riscaldamento neanche per un secondo.
马可真是太不禁冻了。离了暖气一秒都受不了。
好了,以上就是为济南意大利语学习的小伙伴分享的五个无法翻译的单词,大家看完之后知道它们的意思了吗?济南欧风专注小语种培训,大家如果在意大利的学习中遇到困难,可以咨询我们在线老师,我们会安排老师为大家进行详细解答。
更多 热点资讯 相关文章